亞洲企業家訪談: 金超群 WritePath 雲翻譯平台,提供企業優質的翻譯品質
 
Dec 01, 2015
分類
Bookmark and Share

金超群先生畢業於美國威斯康辛大學麥迪遜分校, 回到台灣後曾先後在幾家外商公司任職. 因為得到一位天使投資人的資注, 金先生於 2010 年創立 WritePath 公司. 他的創業靈感來自留學生申請國外大學所需要繳交的申請信函. WritePath 公司目前有十餘名全職員工, 業務範圍由個人延伸到企業, 業績逐年成長.

今日亞洲新聞網編輯劉先生於2015年十一月下旬訪問了金先生, 對 WritePath 公司目前的營運與未來的展望都做了較深入討論.

1. 請您介紹一下 WritePath 與產品

WritePath為純台灣國籍發起的國際新創團隊,總部辦公室位於台灣,但著眼的市場遍布全球,團隊成員來自美國、德國、台灣、中國大陸、日本、南韓和巴西,並深諳各國市場與消費文化,協力營運一個世界級的雲端翻譯寫作平台,我們的多元團隊文化與專業背景,也吸引許多頂尖譯者和編輯的加入,成為組織最大的核心優勢,提供世界各地客戶最高品質的專業服務。雲翻譯顛覆傳統將所有語言價格統一化,以協助世界各地企業全球化。

2. 請您很簡單地介紹您的背景和當初創業的理念

我畢業於美國威斯康辛大學麥迪森分校,回台後前後曾任職於華碩電腦、FedEx等跨國企業要職。回想起當初申請留學的時光,啟發了我於2009年創業。在2010年獲得新浪網前身Sina.com 共同創辦人的天使投資,開始全心投入TopAdmit網路平台的創業。從最初的留學申請編修服務,到第二品牌TopSCIedit的醫學文章、論文編修到現在針對business主力的WritePath雲翻譯平台,提供企業優質的翻譯品質。客戶的需求奠定了公司的基礎,推動著產品服務,並促成了成長。

3. WritePath 的重要里程碑與得獎紀錄

於2013年日本Echelon新創大賽榮獲冠軍、為最早獲得日本新創大賽冠軍的公司,於2014年率團參與亞太創業競賽獲得冠軍並獲得芬蘭Slush最受矚目新創公司之一,同年獲選AAMA Taipei亞傑商會搖籃計畫創業家、創新中國優秀企業、取得日本知名早期風投B Dash Ventures種子輪投資。2015年獲選為數位時代商務創新最佳平台、最佳評審獎。

4. WritePath 的目前主要服務對象? 未來是否擴大服務的範圍?

我們目前主要服務對象為科技及財經產業像是上市公司投資者關係部門以及產品行銷部門,我們和fortune 500的部份公司已經展開合作,當然在台灣業務推廣時候,中小企業是我們客戶的主體。我們目前專助解決企業產品行銷、財經、科技文字多國語言翻譯的需求。以全球有文件翻譯及編修需求的個人及企業用戶為主要服務對象,搭配本公司自行開發的翻譯輔助工具與詞彙庫,達到全球接案、全球處理、快速交件的營運目標。

5. WritePath的主要競爭對手

目前的主要競爭對手為地區性的翻譯公司,全球性最大的為LionBridge及SDL。和上述競爭對手為傳統翻譯社不同,我們基因為科技公司,擅長數位行銷,利用雲端技術來整合所有資源,提供高品質、相對便宜且快速的翻譯 ,是與目前競爭對手的優勢。

6. WritePath 的競爭優勢為何? 未來五年的發展願景, 營運策略為何?

我們的競爭優勢其一是雲端,當客戶使用我們的平台時,平台本身不單是提供翻譯需求,透過雲端支援及母子帳號概念,客戶可追蹤翻譯進度及文件管理。其二則是獨家開發的翻譯記憶庫與詞彙管理系統T-Booster (translation booster),目的為提升翻譯品質,確保一致性、並可降低客戶的翻譯成本。由於世界的商業重心逐漸轉移到亞洲,未來五年我們希望逐步擴張亞洲像是日本、中國 (尤其是上海)等市場,確保客戶和譯者資源持續擴張,美國市場將會變成中程目標,希望協助美國企業進入亞洲市場能找到一個可信賴的語言提供商 (language service provider),同時短期內我們僅會專注在科技和財經領域深耕,我們會利用我們科技技術和多語的業務人員,希望達到成為所有公司的 path to the world。

7. 翻譯平台是一種創新嗎? 如何結合其他的科技使服務更上一層樓?

全自動化在雲端上進行翻譯,有別於傳統人工翻譯公司,的確是一種創新。WritePath之於亞洲地區,尤其是台灣,更是首創真人翻譯網路平台,我們結合T-Booster翻譯記憶和機器學習的應用可同時提升翻譯品質及效率,我們同時採用API 和任何擁有Content Management System (CMS) 內容管理系統的平台進行後台串接,提供各國客戶專業的電子商務網站內容維護、翻譯服務。

8. WritePath在開發市場商機中面對何種挑戰?

客戶需要教育以及市場文化和商業運作習慣不同。大部分公司都是仰賴傳統翻譯公司利用人的大量email溝通以及客製化報價,來處理翻譯的案子,我們必須要挖掘有持續文字翻譯,且多國語言 (並非只有單一語種)的客戶,同時願意接受這種新概念,像是SaaS (Software as Service) 自助服務的操作模式,不用依賴大量的客戶專員或是人工來服務他們。同時跨區域跨國的客戶取得,因為各區域文化和商業操作不同,像是日本就必須成立株式會社,一般日本企業比較容易接受,這是另外一個挑戰。

9. WritePath的翻譯人員如何應付亞洲語言與文化的多元?

以眾包經濟概念,我們號招萬名譯者,專注找到各地各文化的母語翻譯人士,並用社群觀念來管理,建立一個制度、一個溝通平台一個溝通平台、一個虛擬的社會,所以一旦此規則和制度建立起來,我們希望利用雲端平台來發揮病毒式行銷,以找到能應付亞洲語言的專家,提供客戶便利、快速及高品質的商務翻譯服務。

媒體聯絡人
Tina Lee
tina@writepath.co
https://www.writepath.co/en

- 新聞稿發佈於今日亞洲新聞網 http://ct.AsiaToday.com