我們的競爭優勢其一是雲端,當客戶使用我們的平台時,平台本身不單是提供翻譯需求,透過雲端支援及母子帳號概念,客戶可追蹤翻譯進度及文件管理。其二則是獨家開發的翻譯記憶庫與詞彙管理系統T-Booster (translation booster),目的為提升翻譯品質,確保一致性、並可降低客戶的翻譯成本。由於世界的商業重心逐漸轉移到亞洲,未來五年我們希望逐步擴張亞洲像是日本、中國 (尤其是上海)等市場,確保客戶和譯者資源持續擴張,美國市場將會變成中程目標,希望協助美國企業進入亞洲市場能找到一個可信賴的語言提供商 (language service provider),同時短期內我們僅會專注在科技和財經領域深耕,我們會利用我們科技技術和多語的業務人員,希望達到成為所有公司的 path to the world。
7. 翻譯平台是一種創新嗎? 如何結合其他的科技使服務更上一層樓?
全自動化在雲端上進行翻譯,有別於傳統人工翻譯公司,的確是一種創新。WritePath之於亞洲地區,尤其是台灣,更是首創真人翻譯網路平台,我們結合T-Booster翻譯記憶和機器學習的應用可同時提升翻譯品質及效率,我們同時採用API 和任何擁有Content Management System (CMS) 內容管理系統的平台進行後台串接,提供各國客戶專業的電子商務網站內容維護、翻譯服務。
8. WritePath在開發市場商機中面對何種挑戰?
客戶需要教育以及市場文化和商業運作習慣不同。大部分公司都是仰賴傳統翻譯公司利用人的大量email溝通以及客製化報價,來處理翻譯的案子,我們必須要挖掘有持續文字翻譯,且多國語言 (並非只有單一語種)的客戶,同時願意接受這種新概念,像是SaaS (Software as Service) 自助服務的操作模式,不用依賴大量的客戶專員或是人工來服務他們。同時跨區域跨國的客戶取得,因為各區域文化和商業操作不同,像是日本就必須成立株式會社,一般日本企業比較容易接受,這是另外一個挑戰。